Обама и Ху Цзиньтао столкнулись с трудностями перевода |
20.01.2011 г. | |
С трудностями перевода пришлось столкнуться президенту США Бараку Обаме и председателю КНР Ху Цзиньтао. Казус произошел во время их совместной пресс-конференции в Белом доме, которая состоялась в среду. Первый же вопрос журналисты задали по поводу соблюдения прав человека. Обама в своей привычной манере дал развернутый ответ, а потом выяснилось, что переводчику требуется время для перевода на китайский. «Я сожалею, но я полагал, что у нас есть синхронный перевод. Иначе разбил бы свой ответ на небольшие фрагменты», - сказал американский президент. Ху Цзиньтао же вообще проигнорировал вопрос. Позднее он объяснил, что ничего не слышал «из-за проблем с переводом», и со второй «попытки» коснулся данной темы. Ситуация повторилась и на следующем вопросе, который журналист из КНР задал Обаме, естественно, на родном языке. «Прошу прощения, но я слышу китайскую речь», - сказал президент. И только после этого он получил английский перевод. Позднее смех присутствующих в зале вызвало выступление еще одного китайского репортера. «Поскольку перевод то появляется, то исчезает, я прошу перевести два моих вопроса правильно и безошибочно», - сказал он. Как отмечают американские СМИ, неизвестно, что стало причиной конфуза. В Белом доме, по их данным, уверяют, что последовательный, а не синхронный перевод был сделан по просьбе китайской стороны, передает ИТАР-ТАСС.
|
« Пред. | След. » |
---|