Проблемы многоязычного переводчика веб-сайта |
03.02.2016 17:10 | ||||||
Проблема 1: Связь с Вашим клиентом Предположение, что с Вами связались компания или организация, которая хочет, чтобы Вы помогли перевести их содержание веб-сайта, первая проблема, должно настроить хорошие рабочие отношения с клиентом так, чтобы Вы поняли точно, что хочет клиент и кто их намеченный рынок. Это не просто вопрос перевода материала на стандартном языке, а так же вопрос понимания культурного наследия рынка. Связь с Вашим клиентом также означает узнавать то, что они продают или дают объявление на их веб-сайте. Это вовлекает известный бренд или бренды? Есть ли какие-либо лозунги или понятия, которые клиент хочет сохранить, когда информация переведена так, чтобы последовательность сохранялась? Есть ли культурная чувствительность, которая не должна быть учтена, о которой Вы знаете, и о которой, возможно, не знает Ваш клиент. Проблема 2: Знание Ваших пределов Почти невозможно быть одинаково компетентным на каждом языке. Лучше быть реалистичным, и сконцентрироваться на языке или языках, в которых Вы не только быстры, но и владеете пониманием культуры, поскольку это очень важно, когда дело доходит до перевода рекламного материала, в частности. Вместо того, чтобы пытаться быть хорошим во всех отраслях в смысле перевода, может быть предпочтительнее сосредоточиться на том, чтобы быть лучше, чем Ваши конкуренты в том, что Вы знаете лучше всего. Проблема 3: Расширение Вашего знания Если Вы должны делать успехи своих конкурентов как многоязычный переводчик и установить репутацию в переводе материала веб-сайта, например, который нравится клиентам, не позволяйте себе останавливаться. Будет много способов, которыми Вы можете извлечь выгоду, узнав больше о работе, которую Вы делаете.
|