The Guardian: Гимн... неуклюжим переводам |
13.09.2011 10:39 | |||
The Guardian: Гимн... неуклюжим переводам
3.0 из
5
на основе
1 голосований.
Владимир Путин на чемпионате по дзюдо в Вене произнес речь по-английски, которую трудно воспринять как перевод высокого качества. Он сказал: "Wien balance history and dynamic" (дословно: "Вена равновесие истории и динамики" или "Вена уравновешивать историю и динамику". - Прим. перев.). Исключение среди политиков - Ник Клегг, свободно владеющий французским, немецким и голландским, а также весьма неплохо - испанским. Но ляпы в переводах - двигатель творческих новаций, считает газета. "Самый яркий пример - слово в Ветхом Завете, означающее "молодая женщина". При переводе этого слова с древнееврейского на греческий смысл фразы изменился. Получилось, что родила девственница, и появилось понятие непорочного зачатия", - говорится в статье.
|