Особенности устного и письменного перевода
24.06.2016 23:00
Особенности устного и письменного перевода 3.5 из 5 на основе 2 голосований.

Сложно представить современную жизнь без переводов. Они обеспечивают коммуникацию между людьми всего мира. Иногда качественный перевод может даже конкурировать с оригиналом.

Рассмотрим случай из жизни. Мы заходим в магазин или супермаркет, выбираем товары, читаем тексты на этикетках, порой даже не задумываясь, что изначально они были написаны на другом языке, а впоследствии был выполнен их перевод. Для нас это в порядке вещей. А ведь предварительно была проделана огромная работа. Делался перевод, после чего проводилась адаптация текста под конкретную аудиторию. То же самое касается импортных лекарств, медиа продукции (фильмы, мультфильмы и т.д.).

Ничего не стоит на месте. Все развивается. Не исключением стал и наш язык, во многом из-за развития сферы переводов. В итоге появились новые слова, сленговые выражения и т.д. В основном так происходит из-за ошибок переводчиков. В результате нарушается трактовка того или иного слова. Что нарушает естественное развитие языка.

Переводчики и лингвисты давно ведут споры и рассуждения по этой теме. Полагаем, многие из вас могли заметить ошибки переводчиков при просмотре зарубежных фильмов. Когда то или иное выражение просто режет слух. То есть происходит искажение смысла.

Бюро переводов Киев - АзбукаНачинающим переводчикам рекомендуют находить и анализировать типичные ошибки, сделанные другими специалистами. Это позволяет расширить багаж знаний и повысить свой профессиональный уровень. В любом случае нужно не один раз проверить готовую работу. Поскольку все мы люди, поэтому никто не застрахован от ошибок.

Что касается устного перевода, это особый вид деятельности, имеющий свою специфику. В отличие от письменных переводов, к специалисту предъявляются дополнительные требования. Следует отметить, что на должном уровне с этой задачей справятся только опытные и квалифицированные специалисты. У переводчика практически нет времени на выполнение своих непосредственных обязанностей. Он слушает речь докладчика и моментально ее воспроизводит на другом языке.

Таким образом, специалист должен обладать хорошей памятью, умением концентрировать внимание и быть устойчивым к стрессовым ситуациям. Помимо этого, его деятельность усложняют различные внешние факторы. Ведь ему приходится находиться с заказчиком в разных условиях. Например, на производстве, перемещаться в автомобиле, ходить по шумным улицам и т.д. Некоторые погрешности и неточности в устном переводе допускаются в силу специфики этой деятельности. Основная задача – правильно передать основную мысль.

На сегодняшний день переводческие услуги предоставляют не только специализированные компании, но и частные специалисты. Как показывает практика, лучше обращаться в профессиональное бюро переводов, если вы заинтересованы в качественном результате.