Синхронный устный перевод
04.04.2013 12:05
Синхронный устный перевод 4.0 из 5 на основе 1 голосований.

Синхронный устный переводУстный перевод может быть осуществлен последовательно и синхронно. В случае с синхронным переводом может потребоваться наличие специального оборудования. Также имеется ряд иных особенностей процесса.

Одной из разновидностей устного перевода является синхронный, который предполагает перевод речи оппонента без промедления. При высоком уровне профессиональной подготовки специалиста, разница во времени между оригиналом и переводом может составлять не более трех секунд. Синхронный устный перевод невозможен без наличия специального оборудования и оснащенной по последнему слову техники кабины для специалиста.

На деле работа синхронного переводчика выглядит следующим образом. Размещаясь в специальной звукоизоолированной кабине, переводчик использует для получения речи оратора наушники. Свой перевод специалист произносит в микрофон, который транслирует речь  слушателям. По мнению самих переводчиков, синхронный является одним из сложнейших видов, чем обусловлена высокая стоимость данной услуги.

Предоставить услугу синхронный перевод с узбекского под силу только опытным специалистам, основным умением которых является возможность, и слушать и говорить одновременно. Особенностью такого перевода является необходимость перевода получаемой информации без промедления, подчас не имея возможность обдумать оптимальный вариант перевода, уточнить у оратора сказанную фразу.

Работа синхронного переводчика не предполагает его непосредственное участие во всем процессе. Учитывая колоссальную нагрузку при проведении синхронного перевода, в случае если имеет место длительное мероприятие, обращаются за помощью сразу к нескольким переводчикам, которым предлагается работать попеременно. Несмотря на то, что стоимость услуг синхронного переводчика довольно высока, без их помощи не обойтись на мероприятиях, которые строго регламентированы по времени. В этом случае у специалиста нет времени на осуществление последовательного перевода, и только синхронный перевод произносимой оратором речи позволяет клиенту получать информацию своевременно и в полном объеме.

Для получения более точных результатов, перед проведением мероприятия следует уточнить переводчику специфику речи – специализация, наличие определенных терминов, что позволит ему подготовиться к процессу на более высоком уровне. Качественный синхронный перевод могут предоставить только высококвалифицированные переводчики с достаточным опытом работ в данной сфере. В связи с этим к выбору поставщика услуги следует подходить основательно.