Медицинский перевод: документы и требования
3.0 из
5
на основе
1 голосований.

Для выполнения медицинских переводов в штате бюро обязательно должен быть переводчик либо редактор с дипломом этой отрасли знаний. Такие тексты в изобилии содержат в себе терминологию и различные сокращения, понятные лишь специалистам.
Чаще всего в бюро переводов обращаются с такими медицинскими документами:
- Сертификаты качества. Важно, чтобы лекарственные препараты были сертифицированы.
- Лицензии для фармацевтической продукции.
- Справки, истории болезни. От точности их перевода зависит здоровье пациента.
- Документы для регистрации оборудования и препаратов.
- Научные статьи.
- Инструкции к технике. От правильности ее использования зависит эффективность лечения.
- Выводы по клиническому испытанию препаратов.
-
Не каждое московское бюро переводов готовы браться за этот вид работы. Сложно подобрать персонал достаточной квалификации. Исходные документы зачастую имеют вид написанных от руки справок и заключений. Сроки, поставленные клиентом, порой кажутся нереальными. Одно понятие может иметь несколько эквивалентов в другом языке. Иногда врачи употребляют термины, напрочь отсутствующие в словарях. Перевод множества названий, расшифровка сокращений невозможны без знания латыни. Обычный переводчик не справится с такой задачей. Особого мастерства требует устный медицинский перевод.
Подобные переводы могут требовать нотариального заверения. Часто ту или иную справку необходимо заверить в Министерстве здравоохранения. Стоимость медицинского перевода рассчитывается исходя из объема работы и поставленных сроков. Обычно расчет можно произвести с помощью специальной формы на сайте бюро переводов.
Медицинский перевод должен соответствовать следующим требованиям:
- расшифровка сокращений и понятий;
- отсутствие ошибок;
- четкость формулировок;
- однозначность терминологии;
- конфиденциальность.
Хорошо, когда есть возможность подписать с агентством договор о неразглашении информации. Документация, предоставленная заказчиком, может содержать данные очень личного характера либо инновационные, ранее не опубликованные, материалы. Доверительные отношения чрезвычайно важны в этой сфере. Благодаря качественному медицинскому переводу люди получают адекватное лечение, обмениваются научной информацией, привлекают спонсорские средства для развития больниц, правильно используют медицинскую технику.
Подъемные платформы для инвалидов
 В современном мире, где инклюзивность и доступность становятся не просто желательными, а необходимыми элементами городской среды, подъемные платформы для инвалид [ ... ]
|
Тайский массаж и остеопатические техники
 Тайский массаж — древняя лечебная практика, которая завоевала популярность во всем мире благодаря уникальному сочетанию техник и терапевтических преимуществ. Эт [ ... ]
|
Каковы риски или осложнения челюстно-лицевой хирургии
 Каковы риски или осложнения челюстно-лицевой хирургии? Возможные осложнения челюстно-лицевой хирургии включают: Чрезмерное кровотечение, Повреждение нервов, Сух [ ... ]
|
|