Медицинский перевод: документы и требования
17.09.2015 14:37
Медицинский перевод: документы и требования 3.0 из 5 на основе 1 голосований.

Бюро переводов Азбука

Для выполнения медицинских переводов в штате бюро обязательно должен быть переводчик либо редактор с дипломом этой отрасли знаний. Такие тексты в изобилии содержат в себе терминологию и различные сокращения, понятные лишь специалистам.

Чаще всего в бюро переводов обращаются с такими медицинскими документами:

  • Сертификаты качества. Важно, чтобы лекарственные препараты были сертифицированы.
  • Лицензии для фармацевтической продукции.
  • Справки, истории болезни. От точности их перевода зависит здоровье пациента.
  • Документы для регистрации оборудования и препаратов.
  • Научные статьи.
  • Инструкции к технике. От правильности ее использования зависит эффективность лечения.
  • Выводы по клиническому испытанию препаратов.
  • Не каждое московское бюро переводов готовы браться за этот вид работы. Сложно подобрать персонал достаточной квалификации. Исходные документы зачастую имеют вид написанных от руки справок и заключений. Сроки, поставленные клиентом, порой кажутся нереальными. Одно понятие может иметь несколько эквивалентов в другом языке. Иногда врачи употребляют термины, напрочь отсутствующие в словарях. Перевод множества названий, расшифровка сокращений невозможны без знания латыни. Обычный переводчик не справится с такой задачей. Особого мастерства требует устный медицинский перевод.

Подобные переводы могут требовать нотариального заверения. Часто ту или иную справку необходимо заверить в Министерстве здравоохранения. Стоимость медицинского перевода рассчитывается исходя из объема работы и поставленных сроков. Обычно расчет можно произвести с помощью специальной формы на сайте бюро переводов.

Медицинский перевод должен соответствовать следующим требованиям:

  • расшифровка сокращений и понятий;
  • отсутствие ошибок;
  • четкость формулировок;
  • однозначность терминологии;
  • конфиденциальность.

Хорошо, когда есть возможность подписать с агентством договор о неразглашении информации. Документация, предоставленная заказчиком, может содержать данные очень личного характера либо инновационные, ранее не опубликованные, материалы. Доверительные отношения чрезвычайно важны в этой сфере. Благодаря качественному медицинскому переводу люди получают адекватное лечение, обмениваются научной информацией, привлекают спонсорские средства для развития больниц, правильно используют медицинскую технику.

Подъемные платформы для инвалидов

article thumbnail

В современном мире, где инклюзивность и доступность становятся не просто желательными, а необходимыми элементами городской среды, подъемные платформы для инвалид [ ... ]


Тайский массаж и остеопатические техники

article thumbnail

Тайский массаж — древняя лечебная практика, которая завоевала популярность во всем мире благодаря уникальному сочетанию техник и терапевтических преимуществ. Эт [ ... ]


Каковы риски или осложнения челюстно-лицевой хирургии

article thumbnail

Каковы риски или осложнения челюстно-лицевой хирургии? Возможные осложнения челюстно-лицевой хирургии включают: Чрезмерное кровотечение, Повреждение нервов, Сух [ ... ]