Недостатки машинного перевода |
09.10.2015 23:36 | |||
Технический прогресс затронул все сферы человеческой жизни и деятельности. Исключением не стали мировые языки и, соответственно, переводы. После того как был придуман машинный (автоматический) перевод, многие обрадовались, мол, больше нет нужды обращаться к переводчику, тратить деньги и время. Но оказалась, что эта радость преждевременна. Для того чтобы понять в чем же главная проблема подобного перевода, нужно разобраться в том, как он происходит. Примерно процесс выглядит так: в компьютер вводиться исходный текст, далее с помощью заданных алгоритмов этот текст автоматически переводится на нужный нам язык. Казалось бы, теперь каждый может переводить тексты любой сложности и тематики на практически все мировые языки, но... Основу машинного перевода составляют словари, направленные на перевод одного слова. В результате мы получаем буквальный перевод, без учета:
В общем, машинный перевод ничем не отличается от низкопробного перевода со словарем. Так, что если вы хотите получить качественный результат, похода к профессиональному переводчику не избежать. Чем же отличается работа живого переводчика от программы:
Машинный перевод может стать подспорьем в понимание общего смысла текста. Но он не способен создать грамотный, красивый, «живой» текст, который будет понятен и интересен читателям. Если вы хотите получить именно такой текст, советуем не доверять работу компьютеру, а обратиться в наше бюро переводов Азбука в Москве. Результатом сотрудничества с нашими специалистами станет прекрасный перевод, с учетом всех вышеописанных особенностей.
|