Недостатки машинного перевода
09.10.2015 23:36

Недостатки машинного переводаДля того чтобы понять в чем же главная проблема подобного перевода, нужно разобраться в том, как он происходит.

Технический прогресс затронул все сферы человеческой жизни и деятельности. Исключением не стали мировые языки и, соответственно, переводы. После того как был придуман машинный (автоматический) перевод, многие обрадовались, мол, больше нет нужды обращаться к переводчику, тратить деньги и время. Но оказалась, что эта радость преждевременна.

Для того чтобы понять в чем же главная проблема подобного перевода, нужно разобраться в том, как он происходит. Примерно процесс выглядит так: в компьютер вводиться исходный текст, далее с помощью заданных алгоритмов этот текст автоматически переводится на нужный нам язык.

Казалось бы, теперь каждый может переводить тексты любой сложности и тематики на практически все мировые языки, но... Основу машинного перевода составляют словари, направленные на перевод одного слова. В результате мы получаем буквальный перевод, без учета:

  • правильного порядка слов в предложении (а в каждом языке он разный);
  • многозначности слова. Электронный переводчик выбирает наиболее распространенный вариант;
  • игры слов, которую особенно любят авторы художественных произведений и журналисты.

В общем, машинный перевод ничем не отличается от низкопробного перевода со словарем. Так, что если вы хотите получить качественный результат, похода к профессиональному переводчику не избежать.

Чем же отличается работа живого переводчика от программы:

  1. он никогда не переводит дословно, прекрасно зная, что перевод зависит от контекста.
  2. владеет фразеологическим богатством языков, с которыми работает и с легкостью может подобрать нужный аналог в другом языке. К примеру, переведет английское выражение «to tread on air», как «быть на седьмом небе» (и сделает правильно), в то время как машинный перевод выдаст: «наступать на воздух».
  3. правильно построит предложение. Ведь переводчик знает, к примеру, что в английском языке есть четкий порядок слов, тогда как в русском он зависит от смыслового ударения.

Машинный перевод может стать подспорьем в понимание общего смысла текста. Но он не способен создать грамотный, красивый, «живой» текст, который будет понятен и интересен читателям.

Если вы хотите получить именно такой текст, советуем не доверять работу компьютеру, а обратиться в наше бюро переводов Азбука в Москве. Результатом сотрудничества с нашими специалистами станет прекрасный перевод, с учетом всех вышеописанных особенностей.