Некоторые особенности письменного перевода |
27.07.2015 16:03 | ||||||
Некоторые особенности письменного перевода
3.0 из
5
на основе
1 голосований.
Чтобы сделать письменный перевод с любого иностранного языка, достаточно обратиться за помощью в переводческую компанию. Здесь работают только профессиональные переводчики, поэтому в качестве переведенного текста можно будет не сомневаться. Можно, конечно, попросить перевести текст хорошего знакомого, но в этом случае очень высока вероятность получения некачественного текста. Письменный перевод: процесс, критерии, проблемы Необходимо отметить, что письменный перевод текста — это основа работы любого переводческого бюро. Этот процесс включает в себя несколько этапов:
Основным критерием качественного перевода является точность. Кроме того, переведенный текст должен быть составлен с соблюдением всех норм и правил правописания. Проблемы при выполнении этой работы могут быть вызваны плохим качеством исходника, а также наличием в тексте непереводимых слов. Виды письменного перевода и их особенности Существует несколько видов письменного перевода:
Каждый вид имеет свои особенности. Например, технический перевод с немецкого сложен в лингвистическом плане. Структура русского языка очень сильно отличается от структуры немецкого, поэтому, подбирая правильный эквивалент того или иного немецкого изречения, очень просто исказить смысл. А чтобы правильно предать информационное содержимое исходника, переводчик доложен хорошо разбираться в соответствующей отрасли. При переводе технических текстов с немецкого языка на русский лингвист должен учитывать и разницу в менталитете. Если для немецкого языка существует только один вариант прочтения текста, то для русского вариантов прочтения может быть два, причем совершенно противоположных. Вот поэтому эту сложную и ответственную работу необходимо поручать только грамотным специалистам. Имеет свои правила и требования и перевод сертификата на английский. По требованию нормативных актов, сертификат должен предоставляться с нотариально заверенным переводом. Очень важно, чтобы при этом не были допущены даже малейшие ошибки и неточности, так как это может привести к самым неблагоприятным последствиям.
|