Некоторые особенности письменного перевода
27.07.2015 16:03
Некоторые особенности письменного перевода 3.0 из 5 на основе 1 голосований.

Некоторые особенности письменного перевода

Чтобы сделать письменный перевод с любого иностранного языка, достаточно обратиться за помощью в переводческую компанию. Здесь работают только профессиональные переводчики, поэтому в качестве переведенного текста можно будет не сомневаться. Можно, конечно, попросить перевести текст хорошего знакомого, но в этом случае очень высока вероятность получения некачественного текста.

Письменный перевод: процесс, критерии, проблемы

Необходимо отметить, что письменный перевод текста — это основа работы любого переводческого бюро. Этот процесс включает в себя несколько этапов:

  • ознакомление с текстом с целью понимания его смысла и восприятия общих моментов;
  • непосредственный перевод с использованием собственных знаний, справочных материалов, технического редактора и помощи различных профильных специалистов;
  • редактирование и стилистическая обработка текста, дополнительная проверка фразеологизмов и терминов;
  • верстка текста «с нуля» или проверка результатов компьютерного форматирования.

Основным критерием качественного перевода является точность. Кроме того, переведенный текст должен быть составлен с соблюдением всех норм и правил правописания. Проблемы при выполнении этой работы могут быть вызваны плохим качеством исходника, а также наличием в тексте непереводимых слов.

Виды письменного перевода и их особенности

Существует несколько видов письменного перевода:

  • технический;
  • литературный;
  • юридический.

Каждый вид имеет свои особенности. Например, технический перевод с немецкого сложен в лингвистическом плане. Структура русского языка очень сильно отличается от структуры немецкого, поэтому, подбирая правильный эквивалент того или иного немецкого изречения, очень просто исказить смысл. А чтобы правильно предать информационное содержимое исходника, переводчик доложен хорошо разбираться в соответствующей отрасли.

При переводе технических текстов с немецкого языка на русский лингвист должен учитывать и разницу в менталитете. Если для немецкого языка существует только один вариант прочтения текста, то для русского вариантов прочтения может быть два, причем совершенно противоположных. Вот поэтому эту сложную и ответственную работу необходимо поручать только грамотным специалистам.

Имеет свои правила и требования и перевод сертификата на английский. По требованию нормативных актов, сертификат должен предоставляться с нотариально заверенным переводом. Очень важно, чтобы при этом не были допущены даже малейшие ошибки и неточности, так как это может привести к самым неблагоприятным последствиям.

Аккумулятор для ветрогенератора: неотъемлемая часть системы альтернативной энергетики

В современном мире, где актуальность поиска возобновляемых источников энергии неуклонно растет, ветроэнергетика занимает особое место. Ветрогенераторы, преобраз [ ... ]


Сервис для хранения и копирования данных: плюсы и особенности

article thumbnail

Хранение и копирование данных — обязательные условия работы многих систем. Чтобы обеспечить бесперебойное резервное копирование информации, можно использоват [ ... ]


Как найти иностранные источники для диплома

Во время написания выпускной работы студентам приходится искать идеи, как найти иностранные источники для диплома. В университетах нет специальной дисциплины, на  [ ... ]