Перевод технических текстов
15.07.2015 14:44
Перевод технических текстов 3.0 из 5 на основе 1 голосований.

Перевод технических текстовОсновной задачей в переводе технического текста является максимально точно отразить смысл исходного документа. Любая документация, содержащая технические и юридические аспекты в тексте состоит из множества нюансов, которые влияют на смысловое и лексическое значение. Искажение их невозможно, ведь всего одна ошибка может изменить весь текст.

Требования, к переводу технической документации:

  1. Оформлять технический текст следует согласно со стандартами и ГОСТами, применяемые к данному документу. Переводчик не имеет права изменять текст и его особенности, по своему усмотрению. Перевод должен быть идентичный оригиналу.
  2. Изменять стилистику наполненности текста, также не допускается. Допускается перевод сложно-технических текстов только в деловом стиле речи. Сленг и разговорный оборот речи – не приемлем.
  3. Логичность и ясность. Для переводчика основным является – избегать двусмысленности или иного трактования. Подобный подход важен в переводе договоров и сопроводительных документов, отображающих коммерческую сторону. Одна ошибка может привести к расторжению договора. Ошибка в техническом переводе инструкций к оборудованию может стать причиной остановки производства предприятия.

Непрофессиональный перевод – одна из самых распространенных причин возникновения ошибок.

Ошибки перевода технической документации

  • Необходимо избегать двусмысленного перевода, где крайне сложно различать, где подлежащее, а где сказуемое.
  • В сложноподчиненных предложениях нужно избегать причастных и деепричастных оборотов, придаточных предложение и развернутых определений, т.к. это может стать причиной, непонимания сути текста.
  • Одно словно – множество значений. И эти значения варьируются в зависимости от сферы, где используется слово. Именно на этом этапе огромную роль в качественном переводе играет опыт переводчика. Важно, использовать одно и то же обозначение слова на протяжении всего текста, тем самым не допуская двусмысленного трактования. Профессиональные переводчики ведут собственный глоссарий терминов.
  • Рифма не уместна в технических и юридических документах, поэтому не стоит применять одинаково звучащих словосочетаний или слов в одном предложении.
  • В иностранных языках достаточно часто используется возвратная пассивная форма, которая в переводе на русский «не звучит». К примеру: «Соглашение составлено юристом, согласно следующим требованиям..», на русском языке следует употребить: «Юрист составил договор согласно требованиям..»

Также следует отметить, что в технически сложном тексте не стоит употреблять большое количество синонимов, которые зачастую являются причиной потери смысла.

Google удалит неактивные аккаунты

Google объявила о начале процесса удаления неактивных аккаунтов пользователей некоторых сервисов, начиная с первых чисел декабря. В своем блоге компания сообщила о н [ ... ]


Сервис для хранения и копирования данных: плюсы и особенности

article thumbnail

Хранение и копирование данных — обязательные условия работы многих систем. Чтобы обеспечить бесперебойное резервное копирование информации, можно использоват [ ... ]


Что такое ТЭС

article thumbnail

Электростанция представляет собой комплексное оборудование, способное преобразовывать разнообразные источники энергии в электрическую и, иногда, тепловую энер [ ... ]