Советы по переводу стихотворений
11.11.2016 11:40

Советы по переводу стихотворений

В каких случаях требуется переводить поэзию? Это может быть обусловлено разными причинами. Например, клиент обратился в специализированное агентство с подобным заказом

Работа со стихотворениями является направлением художественного перевода. В каких случаях требуется переводить поэзию? Это может быть обусловлено разными причинами. Например, клиент обратился в специализированное агентство переводов с подобным заказом. Либо вам понравился какой-либо стих. Поэтому вы решили его перевести. Стоит заметить, что это сложная задача. Помимо передачи смысла произведения, необходимо воссоздать авторский стиль на другом языке. Сегодня мы приведем некоторые рекомендации на этот счет.

Глубокое изучение материала

Очень важно много раз прочитать текст стихотворения, прежде чем приступать к переводу. Тем самым вы хорошо вникнете в его суть. Вполне возможно, что при очередном его прочтении у вас в голове возникнут варианты перевода. Таким образом, вам удастся понять ритм произведения, логику ударений, авторский замысел, энергетику и другие важные аспекты.

Рекомендуем выполнить несколько вариантов перевода. Спустя некоторое время возвратитесь к каждому из них. Тем самым вам проще будет выбрать наиболее приемлемый вариант и внести соответствующие правки.

Наведите справки об авторе

Если вы хотите перевести произведения ныне живущего поэта, можете попробовать с ним связаться. Современные технологии легко позволяют это сделать. Например, можно написать ему письмо на электронную почту и задать несколько наводящих вопросов по стихотворению. Какой смысл автор вкладывал в произведение? Отражает ли стих события, произошедшие в жизни поэта?

Вообще говоря, чем детальнее вы изучите биографию и личность автора, тем проще вам будет понять смысл его творений. Что очень поможет вам в работе.

Творческие способности и здравый смысл

Задача любого переводчика – правильно передать смысл оригинала на другом языке. В случае поэзии особое внимание следует уделить художественной составляющей. Использовать любые средства языка, чтобы придать переводу выразительность, утонченность и неповторимость. Чтобы качественно переводить поэзию необходимо иметь писательский талант и мастерски владеть словом. Фактически переводчик дает произведению новую жизнь и создает его заново. Соответственно, дословный перевод совершенно недопустим. Нужно включить воображение и проявить творческие способности.

Финальный этап

По завершению перевода переключитесь на другое занятие. Советуем спустя несколько дней вернуться к тексту. В результате вы увидите недоработки, которые сможете исправить и придать материалу завершенный вид.

Как выбрать подходящий учебный центр для дополнительного образования

article thumbnail

Дополнительное образование становится все более важным для тех, кто хочет повысить квалификацию, расширить знания и навыки или просто сменить профессию. Однако н [ ... ]


Разновидности и процесс выбора телескопических дубинок

Телескопические дубинки - популярное средство для самообороны. Первоначально разработано для военных и полицейских сил. Однако сегодня в оборот попали граждански [ ... ]


Мое впечатляющее путешествие по миру цифровых покупок на DiscountSale.Market

Хочу поделиться своим удивительным опытом покупок на DiscountSale.Market. Этот сайт стал для меня источником открытий и невероятных сделок в мире цифровых товаров. Мой перв [ ... ]