Публицистический перевод и особенности его выполнения в бюро переводов |
19.04.2016 16:12 | ||||||
Не существует двух одинаковых языков. Каждый язык по-своему уникален. Не удивительно, что люди, говорящие на разных языках, постоянно сталкиваются с трудностями. Именно поэтому профессия переводчика не теряет свою популярность уже многие столетия. Только настоящий профессионал способен перевести точный смысл сказанного, не потеряв при этом красоты языка и манеры говорящего. Не стоит думать, что переводческая деятельность легка и предсказуема. Вовсе нет. Часто переводчикам приходится пробираться через дебри того или иного текста/устной речи. Сложности могут возникнуть при любом виде перевода: научном, техническом, публицистическом. Что касается последнего, публицистический стиль отличается особой, ярко выраженной экспрессивностью и личностной оценкой явлений и событий. Конечно же, это накладывает определенный отпечаток на сам перевод. Стоит заметить, что публицистический перевод в первую очередь образный. Метафоры, фразеологизмы, олицетворения – со всем этим переводчик имеет дело постоянно. Это одна из главных сложностей такого вида работы. Ведь устойчивые выражения не переводятся дословно. Задача переводчика – подобрать подходящий аналог, понятный и близкий новому читателю. Давайте рассмотрим для примера выражения из одного немецкого журнала. В дословном переводе backpfeifengesicht означает «лицо, по которому хочется ударить». Вроде бы смысл ясен и так. Но насколько глубже и объемнее звучит аналог выражения – русский фразеологизм «кирпича просит»! Португальское desenrascanco можно перевести, как умение выпутываться из любых ситуаций и затруднений, не имея при этом ни какого продуманного решения, ни возможностей; редкостное везения. А можно короче и понятнее: «родится в рубашке». Также часто, как фразеологизмы, в публицистическом стиле используют и сравнительные обороты, которые невозможно перевести дословно. Можно лишь их объяснить. К примеру, в французском языке есть замечательное слово l'espritd'escalier, которое имеет следующее значение: чувство, возникающее после разговора, когда ты понимаешь, что хотел сказать и красиво это формулируешь, однако время уже упущено. Лексикон бразильца включает в себя красивое слово сafune, примерный перевод которого: нежно перебирать пальцами волосы любимого человека. Как вы понимаете, перевод публицистического текста – работа не из легких. Она подвластна лишь профессионалам. Именно такие асы работают в нашем бюро переводов LingMax в городе Киев. За короткий срок они сделают для вас качественный перевод самого сложного текста.
|