Публицистический перевод и особенности его выполнения в бюро переводов
19.04.2016 16:12

Публицистический перевод и особенности его выполнения в бюро переводовНе существует двух одинаковых языков. Каждый язык по-своему уникален. Не удивительно, что люди, говорящие на разных языках, постоянно сталкиваются с трудностями. Именно поэтому профессия переводчика не теряет свою популярность уже многие столетия. Только настоящий профессионал способен перевести точный смысл сказанного, не потеряв при этом красоты языка и манеры говорящего.

Не стоит думать, что переводческая деятельность легка и предсказуема. Вовсе нет. Часто переводчикам приходится пробираться через дебри того или иного текста/устной речи.

Сложности могут возникнуть при любом виде перевода: научном, техническом, публицистическом.

Что касается последнего, публицистический стиль отличается особой, ярко выраженной экспрессивностью и личностной оценкой явлений и событий. Конечно же, это накладывает определенный отпечаток на сам перевод.

Стоит заметить, что публицистический перевод в первую очередь образный. Метафоры, фразеологизмы, олицетворения – со всем этим переводчик имеет дело постоянно. Это одна из главных сложностей такого вида работы. Ведь устойчивые выражения не переводятся дословно. Задача переводчика – подобрать подходящий аналог, понятный и близкий новому читателю.

Давайте рассмотрим для примера выражения из одного немецкого журнала. В дословном переводе backpfeifengesicht означает «лицо, по которому хочется ударить». Вроде бы смысл ясен и так. Но насколько глубже и объемнее звучит аналог выражения – русский фразеологизм «кирпича просит»!

Португальское desenrascanco можно перевести, как умение выпутываться из любых ситуаций и затруднений, не имея при этом ни какого продуманного решения, ни возможностей; редкостное везения. А можно короче и понятнее: «родится в рубашке».

Также часто, как фразеологизмы, в публицистическом стиле используют и сравнительные обороты, которые невозможно перевести дословно. Можно лишь их объяснить. К примеру, в французском языке есть замечательное слово l'espritd'escalier, которое имеет следующее значение: чувство, возникающее после разговора, когда ты понимаешь, что хотел сказать и красиво это формулируешь, однако время уже упущено. Лексикон бразильца включает в себя красивое слово сafune, примерный перевод которого: нежно перебирать пальцами волосы любимого человека.

Как вы понимаете, перевод публицистического текста – работа не из легких. Она подвластна лишь профессионалам. Именно такие асы работают в нашем бюро переводов LingMax в городе Киев. За короткий срок они сделают для вас качественный перевод самого сложного текста.

Покупка бу сервера через интернет

Если вы хотите получить производительное серверное оборудование и при этом сократить расходы, то советуем купить сервер б/у. Благодаря тому, что вторичный рынок в  [ ... ]


Винт DIN 7985 и его характеристики

Прочный и надежный крепеж – необходимое условие для качественного соединения. Стандартные, проверенные годами изделия, применяются в промышленности, строительст [ ... ]


Требования к газосепараторам

Газосепараторы - устройства для отделения растворенного газа от жидких углеводородов. Обычно используются для очистки газа, а также для обеспечения безопасности  [ ... ]